Добро пожаловать в Sti Club!

Зарегистрируйся сейчас и присоединяйся к тысячам энтузиастов и любителей марки Субару в России

Стать членом клуба

An Intro to Subaru Tuning на русском

senya

senya

Новичок
Янв
0
0
RS_Coupe написал(а):
Не, не. Эта и на русском и в оригинале есть ) Там кстати мало чего касаемо настройки.

я про:
Engine management: Advanced tuning
и
How to tune and modify engine management systems
Опа! А есть на русском? где взять? :eek:
 
RS_Coupe

RS_Coupe

Новичок
Май
16
0
В электоронном варианте я искал пару лет назад, потом заказал книжки из пиндосии :) Может щас и появились, не знаю
 
Б

Беспечный ездок

Новичок
Мар
2
0
Maxi: +Много
in1t: "Лучше уж никак, вместо как-нибудь".

Когда-то, начав читать данную книгу, подумал о переводе, а потом, после нескольких страниц, набрав необходимый запас перевода незнакомых слов, подумал - а нафига ЭТО переводить? Это же не роман, чтобы читать легко и непринужденно, наслаждаясь слогом автора. Это технический текст, который нужно не глотать страница за страницей, а неспеша изучать, так что некоторые трудности с переводом - не сильная помеха.
Думаю, те, кто имея американский текст, отказался его изучать, по причине непонимания языка - просто не доросли/не созрели до необходимости этой инфы, а кому действительно нужно знать, то о чем там написано - вполне осилили оригинал. Посмотрев на корявый русский полуподстрочник, думаю что это вообще говоря вредно читать.
ИЛИ ОРИГИНАЛ, ИЛИ КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД.
 
О

Олег2704

Новичок
Янв
9
0
набрав необходимый запас перевода незнакомых слов, подумал - а нафига ЭТО переводить? Это же не роман, чтобы читать легко и непринужденно, наслаждаясь слогом автора. Это технический текст, который нужно не глотать страница за страницей, а неспеша изучать, так что некоторые трудности с переводом - не сильная помеха.
Беспечный ездок, :D , мне кажется, что из тех аргументов, которые ты приводишь, напрашивается не тот вывод, что ты сделал, а прямо пртивоположный. :) Согласен, что "это технический текст, который нужно не глотать страница за страницей, а неспеша изучать", и именно поэтому "некоторые трудности с переводом" - как раз-таки ОЧЕНЬ "сильная помеха" . Нет, ну, если ты - восьми пядей во лбу :) (в отличие от меня, к примеру), и хочешь совместить приятное с полезным, (перепрошить ЕКУ и по ходу одновременно овладеть иностранным языком), то да, твой способ с выписыванием слов на бумажку тебе несомненно поможет.
. .Просто, к примеру, когда я соберусь изучать этот труд, то я, так или иначе, сначала обзаведусь "КАЧЕСТВЕННЫм ПЕРЕВОДом" (в этом я согласен с тобой полностью), и лишь затем начну без лишнего гемора (как ежесекундное лазание в словарь) "неспеша изучать", на родном мне языке. :)
. . Так вот заслуга автора темы в том, что, основываясь на работе, которую он проделал, я смогу написать себе "КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД" гораздо быстрее, чем если буду переводить "с нуля". За что и спасибо ему.
 
I

in1t

Субарист
Авг
0
16
Беспечный ездок
чтож вы все предрались к этому переводу? если ты можешь сделать лучше - сделай, выложи тут а мы посмотрим. иначе это всё пустые слова ни о чём. я достаточно знаю английский чтобы осилить этот текст в оригинале, но мне _удобней_ возвращаться к нему на родном языке, поэтому я и занялся переводом, а когда понял что он будет очень полезен многим людям на этом форуме - выложил тут, без каких либо притензии на _правильность_.

ещё раз повторяю - конкретно, по абзацам, предгалай свой вариант перевода, если нашёл неточности в моём. в итоге у нас получится _качественный_ перевод которым все будут довольны.

зы. позволю себе заметить что бОльшая часть текста переведена технически грамотно, за исключением некоторых фрагментов о которых писал maxi. дело в том что и оригинал местами не отличается грамотностью изложения, поэтому выдавить из себя _это_ на русском порой бывает непросто, как и при переводе любого текста, возникают моменты когда незнаешь как это сказать по-русски :)
 
RS_Coupe

RS_Coupe

Новичок
Май
16
0
in1t написал(а):
Есть люди, которым важно высказать свою точку зрения и не важно где это делать, при ком, зачем и вообще интересует ли она кого-то. На таких надо просто забивать, так что не обращайте внимания и не тратьте нервы, хороший перевод :wink:
 
Б

Беспечный ездок

Новичок
Мар
2
0
in1t написал(а):
in1t написал(а):
Я НЕ профессиональный переводчик, поэтому любая критика перевода и исправления \ дополнения только приветствуются.
Maxi
поправим где надо. насчёт едениц измерения - спорный вопрос. на всех буржуйских ресурсах буржуйские еденицы измерения, если начать переводить тут - будешь путаться там. мне так проще, поэтому я оставил как было. можно сделать версию с нашими еденицами измерения.

Так все-таки, любая критика или только хвалебные оды? ;) :lol:

Кстати, насчет единиц измерения: я тоже считаю, что в тексте не нужно американские переводить в систему СИ, но можно сделать такую вещь, в MS Word это называется "Добавить комментарий", как в Adobe Writer - не знаю. Вобщем, наводишь курсор на текст, в данном случае на число, текст подсвечивается и появляется маленькая подсказка - окошко с переводом этого числа в систему СИ.
 
I

in1t

Субарист
Авг
0
16
Беспечный ездок
ну да, хорошая идея!
 
T

Teem

Новичок
Сен
1
0
in1t
Вобщем переводи и не парься подобной критикой. Я, например супер эстетики перевода разглядывать не буду, а техническую инфу уже пойму. В оригинале извините, ну нет у меня ни способности к языкам, ни возможности заниматься изучением.
ИМХО, таких как я намного больше, чем англо-языковых эстетов.
И мы все будем тебе очень благодарны за такую работу!!! :OK!: :clap:
А вот насчёт перевода единиц-сноски это уже не критика, это уже конструктив :)
 
ARt Z k

ARt Z k

Повелитель STI-хий
Окт
1
38
in1t респект вам и спасибо за труд...жду продолжения
 
Сверху