У вас очень серьъезные проблемы с переводом. У меня создалось ощущение что человек сам не понимает, что именно он переводит:
1) Слово "жар" везде по тексту заменить, нет такого понятия в науке!
2) "Турбина задувает больше воздуха в двигатель, вследствие чего двигатель раскручивается, больше воздуха даёт больше давления, так много, сколько может быть задуто в коллектор." - это очень сложный птичий язык но даже мне понятно, что предложение состоит из бреда чуть более чем полностью.
3) "Каждая турбина имеет некую карту эффективности
(англ. compressor efficiency map)" - сдесь имелось ввиду слово компрессор а не турбина (что даже недвусмысленно видно в английском тексте).
4) "Это визуальный график, показывающий на какую степень
сжатия она способна."
запомните раз и на всегда - "степень сжатия" в двигателе и ее сокращение от английского CR может применятся только к геометрической CR в цилиндрах ДВС. Если вы говорите о турбине - то понятие "Pressure Ratio" должно сокращатся как PR и переводится как "СТЕПЕНЬ ПОВЫШЕНИЯ ДАВЛЕНИЯ" и никак иначе - далее по тексту эта ошибка повторяется многократно!
5) "Коэффициент давления на оси Y (англ.
pressure ratio)"
степень повышения давления....
6) "На уровне моря давление составляет 14.7psi."
- при переводе технического текста с американского английского языка необходимо ВСЕ значения и все формулы приводить к общемировым с использованием едениц СИ. Поскольку Русского человека в школе (в которой многие не учились) учат не как тупово пендоса а как рассво верного японца - который кстати эту систему управления проектировал и тоже как не странно оперировал еденицами СИ. Поэтому и система управления оперирует еденицами СИ и пофиг как себе там это думают тупые пендосы. При этом в формулах странным образом сокращается множество коэффициентов подгона под ответ придуманых пендосами для перевода общемировых понятий в свою тупую систему едениц.
6.1) Давление на уровне моря 1 атмосфера.
6.2) Нет температуры в фаренгейтах - есть температура в цельсиях.
6.3) нет такой абсолютной шкалы как Рейнольдса - есть шкала Кельвина!
6.4) итп....
7) "Это показатели того, сколько энергии
подаваемой в компрессор используется
для сжатия воздуха и сколько
используется для создания жара."
на самом деле это КПД. Простое такое наше КПД.
КПД означает, сколько работы является полезной - т.е. идет на повышение давления (А В СВОЮ ОЧЕРЕДЬ И ВМЕСТЕ С ЭТИМ ТЕМПЕРАТУРЫ поскольку увеличивается внутренняя энергия тела), а сколько бесполезной (по закону сохранения энергии тоже идет на повышение температуры все того же тела).
8) "Ну, чем горячее воздух, тем меньше его в кубическом футе."
- см. п. 6.4
9) "больше молекул воздуха на квадратный фут," - вы себе вообще как представляете "квадратный фут" это вообще то еденится площади, но никак не объема, а молекулы они обычно в объемах существуют
10) "efficiency = сила сжатия компрессора (%)"
КПД КОМПРЕССОРА! Боже - вы вообще в школе учились? Сила давно у нас в % измеряется? Это НЕ РОМАН В СТИХАХ - если вы не можете переводить вещи очевидные, с чего вы решили что не наляпаете таких же ошибках в вещах НИФИГА НЕ ОЧЕВИДНЫХ?!!
Срочно найдите технического консультанта.