Вопрос к хорошо знающим аглейский язык

  • Автор темы Сергей1970
  • Дата начала

Сергей1970

STI-льный
Ноя
38
48
Вопрос чисто из личного интереса.
Сегоння утром включил телек. Там шел наш старый хороший фильм Жестокий романс. Была такая сцена : Лариса Дмитриевна ( Л.Гузеева) стояла на берегу Волги на пристани в беседке и смотрела на теплоход Ласточка и думала о Сергее Сергеевиче Паратове ( Н. Михалков), неожиданно уехавшем по делам своего имения. И звучит песня со словами : "Я словно бабочка к огню лечу с неведомою силой... бла-бла-бла любовь волшебная страна, где каждый человек обманщик..."
и у меня возник вопрос. Раньше многие наши фильмы отправляли на экспорт и каким же образом переводили эти песни, чтобы американцы или англичане поняли натуральный смысл всех заложенных чувств русской души или это даже чисто теоритически невозможно ?
 

MSTiFK8R

Медвед-Шатун Клуба
Авг
7
0
Да не так уж и беден английский язык, можно примерно подобрать, но широты расейской души не понять им никогда
 

Ден919

Субарист
Ноя
2
18
Серег эт тебе к Гоблину обращатся надо... Там нет проблем с передачей оттенков и настроения..
 
P

Prodrive

Новичок
Авг
4
0
Насамом деле, на английском выражать мысли гораздо проще, все коротко и емко...
Там, где нам нужно написать целый абзац, в английском будет достаточно нескольких слов. Вобщем, английский более информативный язык... Особенно это видно, когда начинаешь переводить что-то по финансовой/экономической тематике...
 

den77

Новичок
Авг
3
0
Есть так называемый поэтический язык - это условно. Им можно приблизительно передать. Пример: глагол жить - live и его как бы поэтический синоним dwell.
НО руский язык в точности не передать имхо.
не знаю как им переводили, но лучше всего песни не переводить а пускать как есть - душа не теряется. можно пустить строку внизу с примерным текстом.

Когда был молодой и начинал только учить язык то дома от нечего делать переводил тексты песен с дисков. а поскоку любил всяких чернушных металлистов то и тексты у них были про леса, степи, гномов, зиму - вот там такие навороты шли что мозг сломаешь.
Зато потом в классе выпендривался
 

den77

Новичок
Авг
3
0
+1
практически по любой тематике. Коллеги приносят описание товара переводить - там страница, я им абзац из нескольких строк оттдаю - они удивляются
 

Pe®fe©tEvil

Новичок
Авг
1
0
Вот другу переводил инструкцию как на лексус метру прошить =)))


Я бы не сказал, что сильно длиннее получилось :roll:

 

Сергей1970

STI-льный
Ноя
38
48
Ден919 написал(а):
Серег эт тебе к Гоблину обращатся надо...

А еще я могу с МАКЩО, мс травы курнуть - тогда мы споем...
 

Mako

Предвзятый модератор
Авг
9
0
Увы, но Английский язык в разы.. нет, в десятки раз более вооруженный оттенками и т.п. чем Русский. Да и не просто оттенками, а просто самими словами! Аналог в Русском - только слово транслитерацией. Проблема не в том, как передать с русского на англ, а наоборот! Да да! С Шекспиром в свое время были большие проблемы. К тому же английский язык - первоисточник для ОГРОМНОГО кол-ва иностранных слов в многих языках мира. Про наш я даже молчу.. Вот про Русскую душу - да.. но тут совсем другое.. Многие это путают.

ЗЫ Одно из высших у меня - переводчик. (Английский) Так что ничего не выдумывал и не курил. Это все из курса истории языка и фразеологии..
 

MSTiFK8R

Медвед-Шатун Клуба
Авг
7
0


Ну тогда уж не английский, а латынь бери
 
M

Monax

Новичок
Янв
0
0
Переводить песни не надо, когд а смотрел Шрек 2 в кино, так там все песни перевели, такая же петрушка была когда смотрел на диске 8 Милю, было бы интереснее послушать оригинал, а не кривой голос переводчика.
 

Сергей1970

STI-льный
Ноя
38
48

может все не поняли. я имел ввиду полный перевод.когда кино идет, чтобы наши актеры уже были дублированы и говорили на английском, и песни исполнялись тоже на английском