MaX_017
Новичок
- Дек
- 3
- 0
Ёлка, ёлка, дорогая ёлка!MaX_017 написал(а):задали творческий перевод рождественской песенки.
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Wie treu sind deine Blatter!
Du grunst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Wie treu sind deine Blatter!
MaX_017 написал(а):Олег2704
Как носитель неродственного языка, не могу понять как иголки могут быть верны (treu)! :lol:
Поэтому либо настоящие, либо хотя бы острые...
:lol: в школе, когда немецкий учили - ее разучивали тожеMaX_017 написал(а):Старшему задали творческий перевод рождественской песенки.
Со словарем как-то общая картина не складывается, видимо, нужны более продвинутые навыки.)))
Умляуты опущены.
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Wie treu sind deine Blatter!
Du grunst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Wie treu sind deine Blatter!
Спасибо всем, кому не составит труда!))
:lol: в школе, когда немецкий учили - ее разучивали тожеMaX_017 написал(а):Старшему задали творческий перевод рождественской песенки.
Со словарем как-то общая картина не складывается, видимо, нужны более продвинутые навыки.)))
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Wie treu sind deine Blatter!
Du grunst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Wie treu sind deine Blatter!
Спасибо всем, кому не составит труда!))
:lol: в школе, когда немецкий учили - ее разучивали тожеMaX_017 написал(а):O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Wie treu sind deine Blatter!
Du grunst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Wie treu sind deine Blatter!
:lol: в школе, когда немецкий учили - ее разучивали тожеMaX_017 написал(а):O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Wie treu sind deine Blatter!
Du grunst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Wie treu sind deine Blatter!
Понял, спасибо.Олег2704 написал(а):treu - как переводится?, - верный, преданный, надежный. Так ведь? Смысл, заложенный автором-немцем в эти строки, состоит в том, что иголки именно верны и преданны дереву, то есть, не покидают его ни зимой, ни летом. В противовес листьям лиственных пород деревьев, которые предательски опадают на зиму, оставляя дерево голым. (кстати, если ратовать за дословность перевода, то в стихотворении речь идет ваще не о иголках, а о листьях почему-то, хоть это и елка..). Вот именно таким образом иголки-листья и могут быть верны либо не верны дереву.MaX_017 написал(а):Олег2704
Как носитель неродственного языка, не могу понять как иголки могут быть верны (treu)!
Поэтому либо настоящие, либо хотя бы острые...
Я постарался сделать перевод наиболее точным, создав при этом не только рифмы (их у меня получилось большее кол-во, чем в оригинале, кстати), но, как полагается настоящим стихам, "соблюл" также правильность слога. Или хз, как это правильно называется, но: в каждой строке нормального стихотворения- всегда одинаковое кол-во слогов, и "смысловое" ударение падает на один и тот же (по счёту) слог. На предпоследний в моем переводе.
Вот. Вроде абаснавал../
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?